个人资料

apollolx

自述:非法传销的反对者;拿牌直销的修正者;中西文化的调和者;养生保健的融通者;天下文章的拿来者;微言大义的思考者;自强不息的实践者;万柜联盟的探索者。 

文章数量:2242

点击人次:8379750

博文分类
搜索
【转载】 一劳永逸地解决二战遗留问题

国学经典——潘启明先生专辑

 

日本首相野田佳彦,挑起“购岛”闹剧。
  日本政府相关人士15日透露,日本首相野田佳彦已经决定,如果其在21日的日本民主党党代表选举中赢得连任、继续担任日本首相,那么他将在本月下旬出席联合国大会发表演讲时就领土领海问题阐明日本立场,呼吁遵照“法的支配”原则解决争端。

  这给了我们一个一劳永逸地解决二战遗留问题的机会。

  二战之后,德国已经认罪。1970年12月7日,联邦德国前总理勃兰特双膝跪在波兰犹太人死难者纪念碑前。史称德国总理的“惊天一跪”。

  即便如此,欧洲国家,也一直没有忘记追捕法西斯的战犯。

  但抗日战争不同。
  日本不但没有认罪,他们不承认南京大屠杀,他们不承认毒气战,他们不承认辽宁平顶山屠杀,他们不承认慰安妇。他们不承认一切在二战时期的罪恶。
  日本还在拜靖国神社。
  世界不但不追杀日本战犯,还容忍日本在靖国神社跪拜战犯。

  抗日战争并没有结束。
  日本人贼心不死,他们没有悔过,相反却在有计划、有步骤、有预谋地复活军国主义。
  日本只是没有机会,有机会他一定会搞第二次轰炸珍珠港。
  这是日本的本性。
  从日本怎样对待《开罗宣言》和《波茨坦公告》中已经铁定的领土问题,我们就知道他们会怎样对待珍珠港。
  美国人应该有这个警觉。

  抗日战争并没有结束。

  中国的钓鱼屿问题,和韩国的独岛问题,以及俄罗斯的南千岛群岛问题,是二次世界大战的遗留问题,是中国抗日战争的遗留问题。

  如果野田佳彦胆敢联合国大会发表演讲时就领土领海问题阐明日本立场,我们就应搬出《开罗宣言》和《波茨坦公告》,联合朝鲜、韩国、俄罗斯、波兰,以及罗斯福和邱吉尔的子孙,把抗日战争进行到底。
  这不是岛争!
  这是日本重燃二战的战火!
  一切爱好和平的人们,都应该团结起来,把二战进行到底!
  一切爱好和平的人们,都应该团结起来,把抗日战争进行到底!

  只要看《开罗宣言》和《波茨坦公告》原文,我们就知道,日本的领土,只“限于本州、北海道、九州、四国及吾人所决定其他小岛之内”,这里根本不存在岛争的问题。

  我们无需和日本进行什么“岛争”。

  我们要做的,只是完成二次世界大战中,战胜国对战败国的安排,小日本必须归还“日本自一九一四年第一次世界大战开始后,在太平洋上所夺得或占领之一切岛屿,及日本在中国所窃取之领土,如东北四省台湾澎湖列岛等归还中华民国。”

  我们不需要谈判。日本不服气,我们就把抗日战争进行到底就行了。

开罗宣言

查看更多精彩图片

  Cairo Conference 1943
  November, 1943
  Released December 1,1943
  The several military missions have a greed upon future military operations against Japan. The Three Great Allies expressed the irresolve to bring unrelenting pressure against their brutal enemies by sea, land, and air. This pressure is already mounting.
  The Three Great Allies are fighting this war to restrain and punish the aggression of Japan. They covet no gain for themselves and have no thought of territorial expansion.
  It is their purpose that Japan shall be stripped of all the islands in the Pacific which she has seized or occupied since the beginning of the first World War in 1914, and that all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa, and the Pescadores, shall be restored to the Republic of China.
  Japan will also be expelled from all other territories which she has taken by violence and greed. The afore said three great powers, mindful of the enslavement of the people of Korea, are determined that in due course Korea shall be come free and independent.
  With these objects inview the three Allies, in harmony with those of the United Nations at war with Japan, will continue to persevere in the serious and prolonged operations necessary to procure the unconditional surrender of Japan.

查看更多精彩图片

波茨坦公告

 查看更多精彩图片
查看更多精彩图片

    Proclamation Defining Terms for Japanese Surrender
    Issued, at Potsdam, July 26, 1945

      1.We-the President of the United States, the President of the National Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war.
      2.The prodigious land, sea and air forces of the United States, the British Empire and of China, many times reinforced by their armies and air fleets from the west, are poised to strike the final blows upon Japan. This military power is sustained and inspired by the determination of all the Allied Nations to prosecute the war against Japan until she ceases to resist.
      3.The result of the futile and senseless German resistance to the might of the aroused free peoples of the world stands forth in awful clarity as an example to the people of Japan. The might that now converges on Japan is immeasurably greater than that which, when applied to the resisting Nazis, necessarily laid waste to the lands, the industry and the method of life of the whole German people. The full application of our military power, backed by our resolve, will mean the inevitable and complete destruction of the Japanese armed forces and just as inevitably the utter devastation of the Japanese homeland.
      4.The time has come for Japan to decide whether she will continue to be controlled by those self-willed militaristic advisers whose unintelligent calculations have brought the Empire of Japan to the threshold of annihilation, or whether she will follow the path of reason.
      5.Following are our terms. We will not deviate from them. There are no alternatives. We shall brook no delay.
      6.There must be eliminated for all time the authority and influence of those who have deceived and misled the people of Japan into embarking on world conquest, for we insist that a new order of peace, security and justice will be impossible until irresponsible militarism is driven from the world.
      7.Until such a new order is established and until there is convincing proof that Japan's war-making power is destroyed, points in Japanese territory to be designated by the Allies shall be occupied to secure the achievement of the basic objectives we are here setting forth.
      8.The terms of the Cairo Declaration shall be carried out and Japanese sovereignty shall be limited to the islands of Honshu, Hokkaido, Kyushu, Shikoku and such minor islands as we determine.
      9.The Japanese military forces, after being completely disarmed, shall be permitted to return to their homes with the opportunity to lead peaceful and productive lives.
      10.We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race or destroyed as a nation, but stern justice shall be meted out to all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners. The Japanese Government shall remove all obstacles to the revival and strengthening of democratic tendencies among the Japanese people. Freedom of speech, of religion, and of thought, as well as respect for the fundamental human rights shall be established.
      11.Japan shall be permitted to maintain such industries as will sustain her economy and permit the exaction of just reparations in kind, but not those which would enable her to re-arm for war. To this end, access to, as distinguished from control of, raw materials shall be permitted. Eventual Japanese participation in world trade relations shall be permitted.
      12.The occupying forces of the Allies shall be withdrawn from Japan as soon as these objectives have been accomplished and there has been established in accordance with the freely expressed will of the Japanese people a peacefully inclined and responsible government.
      13.We call upon the government of Japan to proclaim now the unconditional surrender of all Japanese armed forces, and to provide proper and adequate assurances of their good faith in such action. The alternative for Japan is prompt and utter destruction.

  点击查看:开罗宣言和波茨坦公告中文原文的文本。

 

 

 

扩展阅读:
 
 

«上一篇:1   下一篇:南怀瑾改编 抗日纪录片《去大后方》主题歌词»

评论(0) 点击次数(5253)
评论(共0条评论)
用户名: 密码: 登陆后可发表评论,请先登录。